![Zastavka](/system/posts/preview_images/000/150/232/thumb/zastavka.jpg)
Divinity: Original ...
От «Divinity: Original Sin» к «Divinity: ...Divinity: Original ...
От «Divinity: Original Sin» к «Divinity: ...Northgard
Обзор новогоднего обновления – Зимний праз...ELEX
Обзор Elex.Ведьмак 3: Дикая Охота
Дополнение "Кровь и вино". Гроссмейстерски...ELEX
Советы отправляющимся в Магалан.Cyberpunk 2077
Обзор Cyberpunk 2077Игровое железо
Стартовали продажи рекордно легкого и тонк...Новости
Полюбопытствуй! (#1) — три независимых игрыBaldur's Gate
«Baldur’s Gate» (1998) и «Baldur’s Gate – ...ИгроМир
Фоторепортаж: два дня "Игропрома - 2024"ИгроМир
Бизнес-день "РЭД ЭКСПО" 2024: ФоторепортажAWAKEN - Astral Blade
Awaken: Astral Blade. Приключения биотика ...
И скриншот на английском внимательно почитай и переведи на русский. Тоже самое. With the pure heart of a child. (С невинным (чистым, непорочным) сердцем ребенка). От перестановки на "с сердцем невинного ребенка" смысл не меняется аж никак.
Символ единства трех богинь, создавших Хирул. Символ королевства (получается, что это и герб тоже. Вернее - символ, который стал гербом).
Например в переводе Twilight Princess я обозвал квестовый предмет Fused Shadows как "Осколки Сумеречной Короны". Далеко не буквальный перевод, верно? Но по смыслу, и по внешнему виду - это именно "осколки сумеречной короны". И лучше перевести так, чем буквально: "Сплавленные Тени". Но в описании данного предмета в переводе указано, что данный предмет "сплавлен из теней", чтобы у всяких умников не возникали лишние вопросы, ну и чтобы все-же сильно не отходить от оригинала )
Критиковать - проще всего.
Геймер Anton299 1
Чем так засмущала фраза "вернись сюда с сердцем невинного ребенка" ?
Не с вырванным же из груди невинного ребенка окровавленным сердцем, а имеется ввиду, что в груди у тебя должно биться сердце [невинного] ребенка. Для особо одаренных поясняю - чтобы пройти дальше этот конкретный храм, нужно вернуться на 7 лет назад, в детский возраст Линка. Смотрим английский текст:
Трифорс состоит из трех элементов: элемента силы, элемента мудрости, элемента храбрости. Весь трифорс - это СИМВОЛ. Не герб, не просто какая-то хрень, а именно символ. В переводе решено было слово triforce (дословно и не переведешь - что-то типа "тройная мощь(сила)") перевести как "символ триединства" (триединство потому, что символ состоит из трех составляющих, объединенных (единство) вместе. Поэтому каждый их элементов данного символа - само собой что и будет называться, как:
- "элемент силы" чего? Правильно: "символа триединства"
и соотв. "элемент мудрости символа триединства" и "элемент храбрости символа триединства".
Геймер Anton299 1